Digimon Fusion: Equipe de dublagem faz homenagem aos fãs

publicado em  19.4.16


Antes de mais nada, é importante falar que as alterações feitas em Digimon Fusion foram realizadas por sua distribuidora americana, Saban Brands. A empresa é famosa por fazer versões "ocidentais" de todas as séries japonesas que compra, e com Digimon não foi diferente. Foram alteradas desde cenas consideradas "impróprias", até a trilha sonora. Dito isso, podemos entrar no assunto da versão nacional.

Muitos pensam que os responsáveis pelos "termos" e nomes de personagens são os estúdios de dublagem nacionais, o que não é verdade. Geralmente o estúdio recebe o episódio em inglês, e tem que fazer uma tradução o mais fiel possível a ele. Portanto, mesmo que a equipe queira fazer alguma alteração, muitas vezes o distribuidor acaba restringindo isso.

O primeiro arco de Digimon Fusion (episódio 1 ao 30) é uma prova disso. Além de todo o feedback negativo por parte dos fãs, graças as edições americanas, a dublagem nacional acabou traduzindo os mesmos erros da versão americana. Na época, tivemos a oportunidade de conversar com alguns dubladores, e pudemos perceber que havia sim uma preocupação por parte deles com a recepção dos fãs. Porém, eles estavam meio que de mãos atadas...

Um ano depois, Digimon Fusion acabou mudando de estúdio, e teve seus novos episódios (31 ao 54) dublados pela paulista Marmac. Atualmente no ar pela Cartoon Network (exibido todas as sextas 16:25), conseguimos perceber que mesmo com toda a limitação, a equipe de dublagem conseguiu mostrar que está preocupada com os fãs, e deram "o seu jeito" de nos homenagear:

  • A primeira homenagem aparece na hora da evolução. Nos episódios antigos era falado "digievoluir", porém, agora eles falam "digivolver", sendo uma referência clara a temporada clássica de Digimon.
  • A segunda apareceu no episódio exibido nessa última sexta-feira (de número 32), onde alguns personagens citaram a versão nacional da música Butter-fly, abertura japonesa da primeira temporada de Digimon.


Veja as cenas abaixo:



Nós já ficamos sabendo que outros "agrados" aos fãs aparecerão nos próximos episódios. Para descobrir quais são, acompanhe a exibição pela Cartoon Network com a gente!
Lanzito  

Que delícia de referências *-*

Fernando Ferrari  

boa noite galera alguém conhece algum site que eu possa ver esta segunda temporada do Fusion ou no caso se vcs podem fornecer?

Robson Ugo Souza  

"Versão nacional", diga-se de passagem, que não é oficial e que foi feita por um FÃ, mas ganhou o coração de todos nós <3

Lucas Riot  

Terminei as duas Temporadas do Digimon Fusion. Gostei. Só não da direção de dublagem. Está horrível! Uma hora os personagens falam palavras em inglês e outra hora as mesmas palavras em português! Isso está muito errado! Espero que na terceira temporada NÃO seja dublado pelos estúdios Dubbing Mix (Primeira Temporada) ou Marmac (Segunda Temporada).