Erramos: "Digimon Data Squad na Europa"

publicado em  30.10.09

Na notícia que demos ontem "Digimon Data Squad na Europa", ao informarmos que a série dublada por lá (Espanha) tratava-se da versão japonesa, comentamos que as demais séries vieram dos EUA. A errata nesta nota está no fato das 4 temporadas anteriores também serem "versão japonesa" e não americana como citado. A nota já foi corrigida tanto aqui como no CXANIME. Agradeço a amiga Rayana, que nos informou via comentários.

Tanto em Portugal, como na Espanha, absolutamente todas as temporadas de Digimon foram traduzidas do original japonês. Tanto assim é, que é possível, em certos momentos da versão portuguesa, perceber de fundo algumas das vozes em japonês.

No primeiro episódio, preocuparam-se em usar certas coisas da versão americana, mas rapidamente deixaram-se disso. A única coisa ocidentalizada é o nome das crianças, mas nem mesmo isso é ponto acente. O nome "Takeru" é usado no episódio 2.
João Brazuna  

As versões portuguesa e espanhola são uma mistura: têm imagem japonesa, nomes americanos e alguns em japonês e música japonesa. Por isso, não se pode bem definir qual a versão.

Anônimo  

kkkkkk, aida bem que errar é humano!